استخدام مترجم زبان انگلیسی
مترجم زبان انگلیسی کیست؟
مترجم زبان انگلیسی به کسی گفته میشود که میتواند مطالب بخصوصی را از زبان مبدأ که انگلیسی است به زبان مقصد که معمولا زبان مادری اوست برگرداند. این کار به دو شکل شفاهی و کتبی صورت میپذیرد. اگرچه یک مترجم باید دارای مدرک کارشناسی ترجمه باشد، مهمترین ویژگی او این است که قادر به تکلم سلیس و روان به انگلیسی و یک زبان دیگر است. مترجم انگلیسی میکوشد تا روانی و سلاست جملات در زبان انگلیسی را حفظ کرده و به زبان مبدأ که در اینجا زبان فارسی است، انتقال دهد.
انواع ترجمه انگلیسی
۱. ترجمه فنی
در معنای کلی آن مربوط به ترجمه دفترچههای راهنما، یادداشتهای داخلی در یک اداره، مطالب مربوط به داروها، گزارشهای مالی و ... است که ویژگی اصلی آن تعداد محدود مخاطبان و نیز ارزش کوتاهمدت مطالب آن است.
۲. ترجمه علمی
همانگونه که از عنوانش پیداست، مربوط به ترجمه اسناد علمی از قبیل مقاله، پایاننامه، کتابچه کنگرههای علمی، گزارش علمی و ... است.
۳. ترجمه مالی یا اقتصادی
مربوط است به اسناد مالی، بانکداری، مبادلات سهام، حسابهای سالانه، قراردادها و ...
۴. ترجمه حقوقی
شامل طیف وسیعی از اسناد است از قبیل احضاریه، حواله، گواهی ثبت، گزارش و صورتجلسه مربوط به دادگاهها
۵. ترجمه قضایی
نباید آن را با ترجمه قضایی و ترجمه اسناد و مدارک اشتباه گرفت. این نوع از ترجمه مربوط به امور دادگاهی از قبیل نامههای مربوط به نیابت دادگاهی، آراء متخصصان، اوراق استشهاد، جزئیات مربوط به جلسات بازجویی و ... است.
۶. ترجمه قانونی
مربوط است به اسناد الزامآور قانونی از قبیل قوانین، مقررات، مصوبهها، پروتکلها، توافقها، ضمانتها و ...
۷. ترجمه دارای جواز رسمی
مترجمان در چنین ترجمهای، ممکن است از امضای خود جهت تصدیق و معتبر ساختن یک ترجمه رسمی استفاده کنند. این ترجمههای رسمی معمولا اسنادی هستند که نیازمند تصدیق و اعتباریابی هستند، نظیر اسناد مربوط به ازدواج، طلاق، فوت و وصیت و ...
۸. ترجمه ادبی
دشوارترین و ظریفترین نوع ترجمه بوده و مربوط به ترجمه رمان، داستان کوتاه و شعر و... میشود. دشواری این نوع از ترجمه به دلیل ظرافتی است که در تشخیص انواع آرایههای ادبی، وزن شعر، سبک نویسنده و فرهنگ زبان مبدأ وجود دارد.
مهارتهای اصلی یک مترجم زبان انگلیسی
موارد زیر، مهارتهای پایهای هستند که یک مترجم حرفهای ناگزیر از کسب آن-هاست:
۱. دانش زبانی کافی
برای ترجمه یک متن، نخست باید آن را فهمید. اگر متن بطور کامل فهمیده نشود، ممکن است مترجم دچار بدفهمی شده و محتویات آن را به درستی منتقل نکند. بنابراین مترجم باید به تمام ظرایف و نکات معناییِ موجود در متن اشراف داشته باشد و این مهم، شدنی نیست مگر آن که دانش زبانی مترجم از زبان مبدأ تقریبا همانقدر باشد که دانش او از زبان مادری¬اش.
۲. مهارت نوشتاری پیشرفته
مترجم باید در نوشتن به زبان مقصد دارای سطح عالی و نه صرفا متوسط باشد. این امر مستلزم آن است که مترجم با سبکهای نوشتاری مختلف آشنا بوده و ضمنا از عواملی نظیر ویرایش و نشانهگذاری نیز آگاهی کافی داشته باشد. تجربه و آموزش کافی شرط تحقق این موارد است.
۳. دانش فرهنگی عمیق
یک مترجم خوب، باید فهمی عمیق از فرهنگ زبان مبدأ و مقصد خود داشته و با عناصر فرهنگی گوناگونی همچون جهانبینیها، ارزشها، آداب و رسوم، هنرها و حتی نوع تفریحات و سرگرمیها آشنا باشد. اساسا مترجم برای آن که از اهمیت و جایگاه متن مورد ترجمه خود اطلاع یابد، ناگزیر از شناختن فرهنگ زبان مبدأ است. افزون بر این، آشنایی با فرهنگ خودی این امکان را به مترجم میدهد تا از ترجمه متونی که در زبان مادری او مخاطب کمتری دارند، پرهیز کند.
۴. مهارت پژوهشی مناسب
مترجم همواره باید در حال پژوهش باشد، پژوهش مطالبی درباره جملهبندی یا ساختار جملات، معناها، واژهها و اصطلاحات، لغات تخصصی، اطلاعات زمینهای و غیره.
۵. بهترین روشها در تمرین و تصحیح ترجمه
فرآیند ترجمه بسیار چالشبرانگیز است، بهگونهای که اندک غفلتی میتواند روزنهای برای نفوذ کاستیها و کمیها باشد. از این روست که مترجم خوب، همواره روشهایی را به کار میگیرد که کاراییشان به اثبات رسیده باشد.
۶. توانایی بالا در داوریِ ترجمه
یک مترجم خوب، همیشه تصمیم¬های مناسبی در فرآیند ترجمه میگیرد. او به خوبی می¬داند که چه لغات و ساختارهایی را بکار بگیرد، کی کاملا به متن وفادار باشد و کی آزادانه ترجمه کند و چه چیزی را چقدر مورد پژوهش قرار دهد. شاید بیشترِ این موارد، ذوقی و غریزی باشند، اما سختکوشی مترجم ضامن پرورش و شکوفایی آنهاست.
۷. دانش رایانهای و نرمافزاری کافی
یک مترجم خوب، در استفاده از برنامهها و نرمافزارهای آفیس مانند وُرد، اِکسل، پاورپوینت و ... مهارت و دانش کافی باید داشته باشد.
ویژگیهای شخصی یک مترجم خوب
۱. توجه به جزئیات
بدون این ویژگی، مترجم قادر به تولید ترجمهای دقیق و روان نخواهد بود.
۲. نظم و انضباط
مترجم موفق کسی است که زمان را به درستی مدیریت کرده و از پس موارد پیشبینینشده به راحتی برآمده و در نتیجه کارآمدی بیشتری داشته باشد.
۳. خود انگیزشی
انرژی و انضباطی که برای ارتقای سطح شغلی و کاری لازم است، تنها میتواند از وجود خود مترجم سرچشمه بگیرد.
۴. اعتمادپذیری
کارفرمایان باید بتوانند برای داد و ستد آسان و مطمئن و دریافت بهموقع کار، به مترجم اعتماد کنند.
۵. انعطافپذیری
شامل توانایی پذیرش پروژههای غیراستاندارد و درخواستهای نامتعارفِ کارفرمایان و نیز ملاحظه انتقادات و پیشنهادها با ذهنی گشوده و آغوشی باز است.
۶. امانتداری
مترجم باید طبق قاعده عمل کند؛ امانتدار بوده و محرمانگی را حفظ کند، اخلاق حرفهای را رعایت کند و به رابطه کارفرما/مترجم احترام بگذارد.
۷. کنجکاوی
مترجمانی که حس کنجکاوی نیرومندتری دارند، به همه انواع متون علاقهمند هستند و از هر پروژهای که تقبل میکنند لذت میبرند. کسانی که از شغل خود لذت میبرند، کار باکیفیتتری ارائه میکنند.
۸. عزت نفس کاری
این ویژگی باعث میشود که مترجم، ترجمهای کارآمدتر تولید کرده و خود را به شیوهای حرفهایتر معرفی کند.
۹. مهارت ارتباطی قوی
شفافیت کلید موفقیت است. چه در متن ترجمه و چه در ارتباط با کارفرما، مترجم باید مطمئن باشد که هیچ بدفهمی و سوء برداشتی از گفتار و نوشتار او نخواهد شد.
۱۰. توانایی کسب تخصص
این ویژگی الزامی نیست، ولی مترجم با تخصص در رشتهای که متون آن را ترجمه میکند از مزایایی برخوردار است که دیگران فاقد آن هستند:
• آشنایی با اصطلاحات، به معنی سرعت بیشتر در ترجمه است، زیرا نیازی به پژوهش بیشتر وجود ندارد.
• سبک نوشتاری مناسبتری استفاده خواهد شد.
• ارزش مادی و معنوی ترجمه افزایش خواهد یافت.
• بازاریابی با سهولت بیشتری انجام خواهد شد.
بازار کار و وضعیت استخدام مترجم زبان انگلیسی
زمینههای شغلی گوناگون برای استخدام مترجم مسلط به زبان انگلیسی
• وزارت امور خارجه یکی از اصلیترین مراکز، جهت استخدام مترجم زبان انگلیسی است.
• مراکز آموزشی دولتی و خصوصی
• رخدادهای فرهنگی نظیر همایشها، نمایشگاهها، جشنوارهها و ...
• ترجمه متون انگلیسی با مساعدت سازمانها و مؤسسات دولتی و خصوصی که در واقع نقش حامی را ایفا میکنند.
• فعالیت به عنوان راهنمای تورهای گردشگری
• کار در فضای مجازی از قبیل سایتها و رسانههای اجتماعی که نوعی دورکاری محسوب میشود.
• فعالیت به عنوان رابط میان سازمانها و مؤسسات دولتی و خصوصی و مؤسسات خارجی در زمینههایی همچون بازرگانی، صنعت و ..
نرخ ترجمه
بسیاری از کسانی که سر و کاری با صنعت ترجمه نداشتهاند، از اینکه دو ترجمه ظاهرا همسطح، دارای دو دستمزد و نرخ متفاوت هستند تعجب میکنند. عوامل بسیاری وجود دارند که هزینه ترجمه بر حسب آنها دارای نوسان میشود که از آن جمله میتوان به ترکیب زبانی، مدتزمان ترجمه، موضوع، حجم، تضمین کیفیت و ... اشاره کرد. به همین دلیل است که ارزشگذاریِ یک ترجمه نیاز به دقت در ویژگی-های مختلف دارد. بطور کلی میتوان قیمت یک ترجمه را از طریق واحدهای زیر تعیین کرد:
• کلمه: این واحد، شایعترین واحد تعیین قیمت در این صنعت است، زیرا سادهترین و آسانترین راه برای شمردن کلمات است.
• خط: در برخی از کشورهای اروپایی، قیمتگذاری با استفاده از این معیار صورت میپذیرد. یک خط استاندارد، حاوی 55 کاراکتر است و شامل فضای بین کلمات نیز میشود. قیمتها بر حسب خط، از 1.5 تا 2.20 یورو در نوسان است.
• صفحه: برخی از مترجمان بر حسب صفحه کار میکنند. این معیار، در مواردی که نمیتوان تعداد کلمات را توسط شمارشگران الکترونیکی محاسبه کرد، راهگشاست. نمونه این نوع متون، متونی هستند که اسکن شده و به صورت پیدیاف درآورده شدهاند و یا اینکه از نوع گزارشهای پزشکی یا اسناد، مدارک و کتابهای قدیمی هستند. در این روش، قیمت از 100 دلار به ازای یک صفحه آغاز میشود، زیرا گروه مترجمان ابتدا باید دست به بازآفرینی متن زده و آن را خوانشپذیر کنند. اگر متن دارای جدول، شکل و ... باشد، بازآفرینی آن هزینه بیشتری خواهد داشت.
• ساعت: استفاده از این معیار دشواری خاص خود را دارد، زیرا مترجمان حرفهای ممکن است به دلیل سرعت بیشترشان، دستمزد کمتری دریافت کنند، حال آنکه مترجمان بیتجربه زمان بیشتری را صرف همان متن میکنند. به همین دلیل، این معیار برای تصحیح و بهروزرسانی محتواهای ازپیشتولیدشده مناسبتر است. همچنین، این معیار در مواردی که پیام متن بدون حفظ جزئیات ترجمه میشود و نیز مواردی که نیازمند خلاقیت بیشتر است، بسیار کاربردی است.
درآمد مترجم زبان انگلیسی
اگرچه رسیدن به آمار دقیق همه مترجمان به دلیل ثبت نشدن نام برخی از آنان در سازمانها و ادارات رسمی تقریبا ناممکن است، میتوان گفت تقریبا 640 هزار نفر از آنان در سراسر دنیا مشغول به کارند.
طبق گزارش اداره کار ایالات متحده آمریکا، در سال 2012، تعداد مترجمان در این کشور 60 هزار نفر بوده است که طبق پیشبینیها انتظار میرفته که این جمعیت تا سال 2020 رشدی 46 درصدی داشته باشد. طبق گزارش اداره مذکور، در سال 2016، متوسط درآمد سالانه مترجمان در آمریکا 46.120 دلار بوده است.
اما در ایران، بر حسب گزارش تهیه شده توسط شماری از متخصصان شغلی، در اواخر سال 92 به قرار زیر بوده است:
یک مترجم زبان انگلیسی حداقل حقوق 560 هزار تومانی داشته است. حداکثر حقوقی هم که به یک مترجم تعلق میگرفته است، ماهیانه 800 هزار تومان بوده است که بدیهی است این رقم تا سال 1399 افزایش یافته است. میتوان افزود که مترجمان کاربلد و خلاق، بطور حتم درآمد بسیار بیشتری را کسب میکنند.
مشاهده آگهی استخدام مترجم آلمانی و آگهی استخدام مترجم فرانسوی