4

موقعیت شغلی و آگهی استخدام مترجم روسی

4 ماه پیش
4 ماه پیش
مترجم زبان های خارجی - ساحل آفتاب
ساحل آفتاب تهران، تهران
تهران، تهران
تمام وقت
7 ماه پیش
7 ماه پیش
توضیحات

استخدام مترجم زبان روسی

مترجم زبان روسی کیست؟

مترجم زبان روسی به کسی گفته می‌شود که در برگرداندن گفتار و نوشتار روسی به زبان‌های دیگر و بالعکس، توانایی و مهارت دارد. او باید متن یا گفتار را چنان به روانی و شیوایی ترجمه کند که مخاطبان او در زبان مقصد، به راحتی معنا و مفهوم متن را در یافته و احساس ترجمه بودن آن را نداشته باشند. 

زبان روسی

زبان روسی از شاخه زبان‌های اسلاوی و از خانواده زبان‌های هندواروپایی است. این زبان به خط سیریلیک نوشته و خوانده می‌شود. طبق آمار مؤسسه Defense Language، زبان روسی برای گویش‌وران انگلیسی، درجه دشواری سه را دارد. برای رسیدن به سطح متوسط روانی در این زبان، تقریبا باید ۱۱۰۰ ساعت آموزش متمرکز داشت.  
زبان روسی یکی از استانداردترین زبان‌های دنیاست. به دلیل حکومت مقتدر اتحادیه جماهیر شوروی سابق، این زبان گسترش و انسجام فراوانی کسب کرد. شوروی سابق، آموزش زبان روسی را در تمامی جمهور‌های خود اجباری اعلام کرد و این امر موجب پایداری و توسعه زبان روسی شد. 
با این همه، زبان روسی نیز همچون دیگر زبان‌های دنیا، دارای لهجه‌های مختلفی است. این لهجه‌ها را به سه دسته شمالی، مرکزی و جنوبی تقسیم‌بندی می‌کنند. الیته برای غیربومیان، تشخیص تفاوت‌های میان لهجه‌ها بسیار دشوار و تقریبا ناممکن است. 

چرا استخدام مترجم روسی اهمیت دارد؟

دلایل فراوانی برای استخدام مترجم زبان روسی وجود دارد که از جمله آنها می‌توان به موارد زیر اشاره کرد:
•    زبان روسی یکی از پرگویش‌ورترین زبان‌های دنیاست
بنا بر آمارهای مختلف، زبان روسی ششمین و به قولی هشتمین زبان دنیا از لحاظ تعداد گویش‌ور است. این زبان در کشورهای روسیه، بلاروس، اکراین، ازبکستان، قرقیزستان، قزاقستان، تاجیکستان، ترکمنستان، ارمنستان، آذربایجان، گرجستان، مولداوی، لتونی و استونی و... به عنوان زبان رسمی یا زبان دوم مورد استفاده قرار می‌گیرد. در بسیاری از کشورهای شرق اروپا، این زبان به دلیل نفوذ سیاسی روسیه زبان دوم محسوب می‌شود. 
•    روسیه در راه تبدیل شدن به یک قدرت اقتصادی کلان است
از سال ۲۰۰۰ روسیه در فرآیند تبدیل شدن به قدرتی بزرگ در اقتصاد جهان است. با ظهور نسل جدیدی از طبقه متوسط روسی، بسیاری به خارج از این کشور سفر کرده و در نتیجه تاثیر فراوانی بر صنعت توریسم نهاده‌اند. علاوه بر این، روسیه در آغاز قرن معاصر، شکوفایی اقتصادی کلانی را تجربه کرد. از این رو، بسیاری از شرکت‌ها و مؤسسات تجاری در پی عقد قرارداد و همکاری اقتصادی با این کشور هستند و این نویدی است برای کسانی که می‌خواهند به عنوان مترجم روسی استخدام شوند. شرکت‌های روسی نیز چنین نیازی را احساس می‌کنند. 
•    ادبیات روسی، منبعی غنی و سرشار برای مترجمان است
برای مترجمان متون ادبی، زبان روسی گنجینه‌ای سرشار از شاهکارهای ادبی است. نگاهی گذرا به تاریخ ادبیات این کشور، گویای این واقعیت است. بسیاری از آثار نویسندگان بزرگ روس به زبان های مختلف دنیا ترجمه شده‌اند. اگر چه در زبان فارسی نیز ترجمه‌های این آثار به چشم می‌خورد، هنوز بسیاری از آنها وجود دارند که ارزش برگردانده شدن به فرسی را دارند، چه ارزش ادبی و معنوی و چه ارزش مالی و اقتصادی.

مهارت‌ها و توانایی‌های لازم برای یک مترجم زبان روسی

یک مترجم خوب باید دارای ویژگی‌هایی باشد که البته برخی از آنها کمی بدیهی‌تر هستند. مثلا دادن ارجاعات بی‌عیب و نقص و داشتن سابقه‌ای طولانی از اهمیت زیادی برخوردار هستند. اما برخی خصوصیت‌ها نیز وجود دارند که شاید در نگاه نخست، چندان مهم به نظر نرسند، ولی از کار ترجمه جدایی‌ناپذیرند، از جمله:

مهارت‌های زبانی و تجربه کافی

ناگفته پیداست که یک مترجم خوب، حداقل باید مهارت‌های بی‌نقصی در زبان داشته باشد. اما باید گفت که تخصص زبانی چیزی فراتر از دانستن معنای کلمات است و مستلزم تسلط کامل بر هر دو زبان مبدا و مقصد است. یک مترجم، لغت‌نامه گویا و زنده هم که باشد، نیاز او به دانستن گرامر و نحوه تلفظ صحیح کلمات، همچنان باقی است. مشخصه دیگرِ یک مترجم خوب، برخورداری از تجربه است. تجربه ضامن کیفیت کار است.

داشتن مدرک یا مجوز

پذیرفتن سخن کسی در مورد کیفیت کارش، اگر چه گهگاه مفید و مؤثر است، اما راه بهتر آن است که به منبعی که مورد اعتماد و وثوق ماست مراجعه کنیم. اگر مترجم دارای مدرک و مجوز رسمی باشد، یعنی کیفیت کار او تضمین شده است و نیازی به نگرانی نیست.

 برخورداری از نظم و انضباط

داشتن نظم و توانایی ارائه کار در موعد مقرر، دو مورد از مهم‌ترین ویژگی‌های این کار است. مثل بسیاری از شغل‌های دیگر، کار ترجمه نیز تاخیربردار نیست. ممکن است در اثر بدقولی مترجم، یک وکیل نتواند مدارک ترجمه‌شده و مورد نیازش را سروقت به دادگاه ارایه دهد. یا این که کتابی در موعد مقرر به چاپخانه نرسد. مشکل بدقولی و بی‌نظمی معمولا زمانی رخ می‌دهد که مترجم، چند پروژه را که خارج از توان و طاقت اوست قبول می‌کند. 

صداقت

این مورد یکی از بزرگ‌ترین چالش‌های ترجمه است. اگر پس از مدتی، مترجم احساس کند که قادر به اتمام پروژه نیست، باید کارفرما را در جریان بگذارد، نه این که امروز و فردا کند یا از دوستان و همکاران یاری بجوید و یا این که منتظر کسب اطلاعِ کارفرما از روند کار باشد. 
همه ممکن است دچار مشکلاتی مانند بیماری، قطعی برق و خرابی قطعات کامپیوتر شوند. اما باید در چنین مواردی به کارفرما اطلاع داد تا تدبیرات و توافقات لازم انجام شود و کار به اتمام برسد. 

دقت و ظرافت

پیش از پذیرفت هر گونه پروژه‌ای، مترجم باید همیشه پروژه را ارزیابی کند. یعنی باید حجم کار، موضوع، درجه پیچیدگی و میزان تخصص مورد نیاز را ملاحظه کند. تنها از این طریق است که او می‌تواند کار را در موعد مقرر به سرانجام برساند. بسیار اتفاق می‌افتد که مترجم کاری را تقبل می‌کند و به علت بی‌دقتی در ابعاد مختلف آن، دوباره مجبور می‌شود بر سر موعد و دستمزد تجدید نظر کند. علاوه بر این، اشتباه در ترجمه، حذف برخی جملات و پاراگراف‌ها و غیره نیز از مواردی است که حاکی از عدم دقت مترجم است.

 امانت‌داری

در هر شغلی که فعالیت می‌کنیم، بهتر است همیشه امانت‌دار باشیم. اگر قرار است که کاری را انجام دهیم همان بهتر که درست و کامل انجام دهیم. ممکن است مترجمی ادعا کند که بدون دستمزد بیشتر، می‌تواند شب‌ها به کار ترجمه بپردازد و در مدت کوتاهی نیز کار را به پایان برساند. اما مشکل اینجاست که کار در شب، به دلیل غلبه خستگی معمولا از دقت کمی برخوردار است. شما هرگز تعمیر ترمزهای اتومبیل‌تان را به یک مکانیک خسته و بی‌خواب نمی‌سپارید. ترجمه نیز چنین است. 

به‌روز بودن

زبان همواره در حال دگرگونی و تغییر است. روزانه چندین لغت و اصطلاح و مفهوم جدید وارد آن می‌شود. یک مترجم خوب باید بتواند همیشه اطلاعات و سواد زبانی خود را به‌روزرسانی کند تا از قافله زبان عقب نماند. این نکته بیشتر متوجه مترجمان شفاهی است تا مترجمانی که به متون می‌پردازند.  

بازار کار و وضعیت استخدام مترجم زبان روسی

موقعیت‌هایی که مترجمان روسی می‌توانند در آنها مشغول کار شوند عبارت‌اند از:
•    ترجمه متون روسی از جمله متون ادبی
•    تدریس زبان روسی به صورت کلاس خصوصی
•    فعالیت در مؤسسات پژوهشی و اطلاعاتی
•    فعالیت به عنوان مترجم زبان روسی در روزنامه ها و مجلات مختلف فرهنگی و علمی و هنری
•    مشغول شدن در صنعت توریسم به عنوان راهنما
•    فعالیت به عنوان مترجم یا منشی در شرکت‌های تجاری و بازرگانی
•    استخدام در وزارت امور خارجه که یکی از عمده‌ترین مراکز فعالیت مترجمان است.
•    کار در زمینه‌های هوافضا و انرژی هسته‌ای
•    فعالیت در همایش‌ها، نمایشگاه‌ها، جشنواره‌ها و سمینارهایی که نیاز به مترجم روسی دارند.

درآمد مترجم زبان روسی

درآمد مترجم روسی بر حسب میزان تحصیلات، مهارت‌های مکمل و سابقه متفاوت است. مترجمانی که بازاریابی خوب را با خلاقیت درآمیخته‌اند می‌توانند درآمدهای بیشتری به دست بیاورند. در ایران به دلیل دسترسی نداشتن به تعداد مترجمان روسی، تخمین میانگین درآمد این قشر نیز دشوار به نظر می‌رسد. در مورد درآمد مترجمان زبان روسی در دیگر نقاط جهان نیز باید گفت که نرخ هر کشور بنا بر وضعیت اقتصادی آن کشور متفاوت است. طبق برخی از آمارها از جمله سایت پِی‌اسکیِل، درآمد ساعتیِ یک مترجم روسی برابر با ۳۰ دلار است. 

برای استفاده از سایت لطفا از مرورگر کروم استفاده کنید.
باز کردن کروم
دریافت کروم
نه بعدا
برای استفاده از سایت لطفا مرورگرتان را بروزرسانی کنید.
به روز رسانی
نه بعدا